西班牙:中国企业通往“欧洲制造”的桥梁

作者:中云启迪  浏览量:181  发布时间:2025-01-23

            España, puente de las empresas chinas al “Made in Europe”

                                      西班牙:中国企业通往“欧洲制造”的桥梁



                                                       



Las grandes compañías de la Nación del Centro (Zhongguo, China) miran a Xībānyá (España); lo consideran un destino estratégico en Europa y prevén continuar invirtiendo en él en el largo plazo. En un contexto geopolítico de tensión y recelos crecientes, las empresas chinas están utilizando la inversión extranjera directa para ir más allá de la compra de activos estratégicos o de valores refugio e internacionalizar su presencia comercial.


中国的大型企业将目光投向西班牙,将其视为欧洲的战略投资目的地,并计划在长期内继续加大投资力度。在当前地缘政治紧张与猜忌加剧的背景下,中国企业通过直接外国投资的方式,不仅仅是为了收购战略性资产或避险资产,更是在全球范围内拓展其商业版图。


En España, la inversión china, que abrió la partida hace apenas una década, consolida posiciones en la automoción y el vehículo eléctrico (Chery, CATL); las energías renovables (China Three Gorges —CTG—, Envision); la minería (Yankuang Energy, Beijing Energy y Singapore Taizhong) o la logística (Zenshi, GLP). El consejero delegado de CTG en Europa, Ignacio Herrero, resume el momento: “España tiene un posicionamiento único para beneficiarse del proceso de reindustrialización en Europa”. Aunque hace falta algo más. “Los incentivos [a la inversión] que se generen y su visibilidad van a ser claves a efectos de anclar ese capital [de empresas chinas en España]”, añade.


在西班牙,中国的投资始于十年前,如今已在多个关键领域稳步站稳脚跟,包括汽车与电动车行业(如奇瑞和宁德时代 CATL)、可再生能源(如中国长江三峡集团 CTG、远景能源 Envision)、矿业(如兖矿能源、北京能源、新加坡太重)以及物流领域(如振石集团 Zenshi 和全球物流物业 GLP)。中国长江三峡集团(CTG)欧洲区首席执行官 Ignacio Herrero 表示:“西班牙在欧洲再工业化进程中具有独特的战略地位。” 不过,他补充道,这还远远不够:“为了吸引并留住这些来自中国的资本,投资激励政策及其透明度将是关键因素。”


Los anuncios de inversiones chinas se suceden pese a una situación internacional cada vez más complicada. La tensión de EE UU con la República Popular aumenta y complica también las relaciones económico-empresariales de los países de la UE con el gigante de Asia. En ese panorama, España intenta ser pragmática. Mario Esteban, investigador principal del Real Instituto Elcano, explica la tradicional estrategia española: “Mantener una buena sintonía política para intentar aprovechar las oportunidades económicas generadas por el vertiginoso crecimiento de la economía china”.


尽管国际局势日益复杂,中国企业的投资计划仍在不断推进。中美之间的紧张关系持续加剧,同时也影响了欧盟国家与中国之间的经贸往来。在这样的背景下,西班牙采取了务实的态度。皇家埃尔卡诺研究所的首席研究员 Mario Esteban 指出,西班牙历来奉行的策略是:“维持良好的政治关系,以期抓住中国经济飞速增长带来的经济机会。”


Sobre la posición española se puede decir más. Con los tambores de guerra comercial retumbando, a China le interesa invertir en países europeos para sortear barreras proteccionistas. Y el Gobierno de Pedro Sánchez ofrece a las grandes compañías asiáticas una fórmula atractiva: capital chinofabricación española y una flamante marca Made in EU para salvar los aranceles de una UE -encaramada al informe Draghi- que quiere reducir su dependencia exterior y apuesta por la reindustrialización. “Nosotros decimos tecnología china y capital mixto con preponderancia de la parte europea para garantizar precisamente el sello Made in Europe”, matiza Herrero.


关于西班牙的角色,还有更多可以探讨的内容。在贸易战的阴影下,中国希望通过在欧洲国家的投资来绕过保护主义壁垒。而佩德罗·桑切斯政府则为亚洲大型企业提供了一个颇具吸引力的方案:中国资本、西班牙制造,加上“欧洲制造”的标签,从而规避欧盟的关税。欧盟依据《德拉吉报告》的建议,正致力于减少对外部的依赖,并推动再工业化进程。“我们的主张是利用中国的技术,结合以欧洲为主导的混合资本,以确保符合‘欧洲制造’的认证标准,” Herrero 解释道。


“China necesita mercados internacionales”, asegura Lisa Wang, fundadora de Link The World Advisers, en el foro de la Fundación Consejo Hispano China. “La creciente tensión geopolítica con EE UU, pero también en parte con la UE, va a obligar a hacer inversiones a las empresas chinas que quieran consolidar su negocio o su operación en el mercado donde operan”, añade. Es posible que las inversiones chinas se ralenticen a corto plazo. Pero la tensión geopolítica forma parte de la “nueva normalidad” y China ocupa una posición difícil de sustituir en las cadenas globales de valor.


“中国需要国际市场,” Link The World Advisers 的创始人 Lisa Wang 在西中基金会的论坛上指出。她补充说:“中国与美国之间日益加剧的地缘政治紧张,甚至与欧盟的部分摩擦,都将迫使希望巩固业务的中国企业在目标市场进行更多投资。” 尽管短期内中国对外投资的步伐可能会有所放缓,但地缘政治紧张已经成为一种“新常态”。与此同时,中国在全球价值链中的地位仍然难以被取代。


En algunos productos, la dependencia es muy alta. Lucía Salinas Conte (Real Instituto Elcano) ha identificado líneas estratégicas que dan a China la capacidad de incidir en la disponibilidad general en España de unos 20 bienes críticos. Vitaminas, antibióticos, imanes, metales y material electrónico (leds) forman parte de la lista, con niveles de dependencia que van del 53% (imanes) al 97% de metales de tierras raras, como el escandio y el itrio. Como el conjuto de países de la UE, España está tomando medidas para reforzar el sector industrial y reducir la dependencia en sectores estratégicos. La nueva Ley de Industria y Autonomía Estratégica aprobada en diciembre pasado va en esa dirección.


在某些产品领域,西班牙对中国的依赖度非常高。根据皇家埃尔卡诺研究所的Lucía Salinas Conte的研究,中国在约20种关键商品的供应上对西班牙有重大影响,包括维生素、抗生素、磁铁、金属以及电子材料(如LED)。其中,依赖度从磁铁的 53% 到稀土金属(如钪和钇)的 97% 不等。与其他欧盟国家一样,西班牙正在采取措施加强工业部门,并减少在战略性领域的对外依赖。去年12月通过的《工业和战略自主法》正是朝这一方向迈出的一步。


China, socio estratégico; China, competidor económico; China, rival sistémico. ¿Puede serlo todo a la vez? El país siempre ha mirado a España más como socio político que económico. Lo dicen las cifras. Hasta 2010 la presencia de empresas chinas en España era casi inexistente y fue solo a partir de 2013 cuando las grandes compañías empezaron a entrar con cautela. La Fundación Consejo España-China, impulsada por el Ministerio de Exteriores, estima que la inversión china acumulada en España hasta 2022 sumaba 11.347 millones de euros. Por enmarcar la cifra, es apenas la octava parte del valor en Bolsa de la eléctrica Iberdrola.


中国:战略伙伴?经济竞争者?还是体系对手?中国可以同时扮演这些角色吗?这个国家一直更多地将西班牙视为政治伙伴,而非经济合作对象。统计数据清楚地表明了这一点:直到2010年,中国企业在西班牙的存在几乎可以忽略不计。而从2013年起,中国的大型企业才开始谨慎地进入西班牙市场。根据由西班牙外交部推动的西中理事会基金会的估算,截至2022年,中国在西班牙的累计投资总额为 113.47亿欧元。这一数字仅相当于西班牙电力公司 Iberdrola 市值的八分之一。


Pese a la borrasca geopolíticael proceso inversor de China en España se mantiene. Los últimos movimientos se han registrado en el negocio renovable y en la minería. China Three Gorges España ha comprado a Northleaf Capital Partners (Northleaf) y Qualitas Energy (Q-Energy) por más de 400 millones una planta solar fotovoltaica de 494 MW en Mula (Murcia). Es una de las plantas más grandes de Europa, con una vida útil prevista de 35 años. La compañía, socia de referencia de la portuguesa EDP (21,35%), consolida posiciones en España tras la compra de instalaciones a X-Elio y Masaveu (Proyecto Horus) hace cuatro años. Su plan: asentar el negocio en el país y, si es posible, replicarlo en Italia.


尽管全球地缘政治风云变幻,中国对西班牙的投资仍在继续。近期的投资主要集中在可再生能源矿业领域。例如,中国三峡集团(China Three Gorges)以超过4亿欧元的价格,从 Northleaf Capital Partners 和 Qualitas Energy 手中收购了一座位于穆尔西亚(Mula)的494兆瓦光伏发电厂,这是欧洲最大的光伏发电厂之一,预计运营寿命为35年。该集团也是葡萄牙能源公司 EDP 的重要股东(持股21.35%),并通过收购 X-Elio 和 Masaveu 的项目进一步巩固了其在西班牙的地位。他们的目标是扎根西班牙市场,并将这一模式复制到意大利。


En el sector minero, tres grandes firmas asiáticas —Yankuang Energy Group, Beijing Energy International Holding y Singapore Taizhong Global Development— han cerrado un acuerdo para invertir 200 millones en la hispanoaustraliana Highfield para desarrollar una mina de potasio en Navarra, el mayor proyecto minero en marcha en España. El plan es crucial para garantizar el suministro de potasio, un mineral clave en la producción de fertilizantes, escaso por la guerra de Ucrania.


在矿业领域,三家中国大型企业: 兖矿能源集团、北京能源国际控股和新加坡太重环球发展(Singapore Taizhong Global Development)——与一家西中澳合资企业 Highfield 达成协议,投资2亿欧元开发一座位于Navarra的钾矿。这是西班牙目前最大的矿业项目,对于保障化肥生产所需的钾供应尤为关键,特别是在乌克兰战争导致全球供应短缺的背景下。


Pero donde el pulso del capital chino late con potencia en España es en las actividades relacionadas con el vehículo eléctrico, un negocio clave porque en él convergen tres arterias esenciales: la transición energéticala transición digital —un coche eléctrico es, en última instancia, un ordenador sobre una batería con cuatro ruedas— y la seguridad económica.


然而,中国资本在西班牙最为活跃的领域是电动车相关产业。这一行业之所以关键,是因为它汇集了三大核心要素:能源转型、数字化转型(毕竟,电动车本质上就是装载在电池上的四轮电脑),以及经济安全


El sector del automóvil no es como los demás. Buque insignia de la industria manufacturera europea (sobre todo alemana), es un gran dinamizador de la economía porque arrastra a la siderurgiala producción química y textillas tecnologías de la informaciónlas comunicaciones y los servicios de reparación. En la UE representa más del 7% del PIB. Ahí han tomado posiciones fabricantes chinos de vehículos eléctricos y de baterías: en Barcelona, Chery, de capital estatal (la privada Shanghai Automotive Industry Corporation controla un 20%), se ha aliado con Ebro para fabricar su modelo Omoda en la Zona Franca; en Zaragoza, Stellantis y la principal productora de baterías del mundo, la china Contemporary Amperex Technology (CATL), invertirán 4.100 millones para construir la mayor planta de baterías de España, y en Extremadura, Envision ha recibido ya fondos del PERTE del vehículo eléctrico para avanzar en la construcción de una gigafactoría de baterías en Navalmoral de la Mata (Cáceres).


汽车行业不同于其他行业。作为欧洲(尤其是德国)制造业的旗舰产业,汽车行业是经济的重要推动力,其影响范围涵盖钢铁、化工、纺织、信息技术、通信以及维修服务等多个领域。在欧盟,汽车行业贡献了超过 7% 的GDP。在这一领域,中国电动车及电池制造商已经占据了重要位置:

  • 在巴塞罗那,国有资本背景的奇瑞(Chery)(私人企业上海汽车工业集团控股20%)与 Ebro 合作,在自由贸易区生产其 Omoda 车型;
  • 在Zaragoza,Stellantis 与全球最大电池制造商宁德时代(CATL)计划投资 41亿欧元,建设西班牙最大的电池工厂;
  • 在Extremadura,远景能源(Envision)已从西班牙电动车产业振兴计划(PERTE)中获得资金,用于在纳瓦尔莫拉尔德拉马塔(Navalmoral de la Mata,位于Cáceres)建设一座电池超级工厂。


Mientras levantan infraestructuras, las empresas chinas también ocupan mercado. El fabricante de automóviles BYD (Build Your Dreams), con 17 concesionarios en España, enseñó músculo en agosto cuando trasladó por vía marítima a Santander desde China 1.000 unidades del SUV híbrido enchufable BYD Seal U DM-i. Importación directa de coches y de recambios. Poderío que suma acción a la lista de compañías chinas con presencia en España que crece significativamente: Huawei, Trina Solar, Longi, JA Solar, Yingli Solar —el mayor fabricante fotovoltaico de China—, Chint Energy, Cosco Shipping, Zhenshi Holding Group, GLP, LiuGong… Una lista larga en una estrategia templada en el tiempo: la victoria pertenece a quienes saben adaptarse a los cambios.


在建设基础设施的同时,中国企业也在积极占领市场。例如,中国汽车制造商比亚迪(BYD,Build Your Dreams),目前已在西班牙开设了 17家经销商。今年8月,比亚迪通过海运将 1000辆BYD Seal U DM-i 插电式混合动力SUV 从中国运抵桑坦德港,展示了强大的市场实力。这种直接进口整车和零部件的模式,进一步巩固了中国企业在西班牙的存在。除此之外,一系列中国知名企业在西班牙市场的影响力也在不断扩大,包括:华为(Huawei), 天合光能(Trina Solar), 隆基(Longi), 晶澳(JA Solar), 英利(Yingli Solar,全球最大的光伏制造商之一), 正泰能源(Chint Energy), 中远海运(Cosco Shipping), 振石控股(Zhenshi Holding Group), 全球物流物业(GLP), 柳工(LiuGong)。这些企业的持续布局表明,中国企业在西班牙采取的是长远规划的战略,一步步适应市场变化。正如战略的核心理念所言:胜利属于那些能够适应变化的人




本篇新闻词汇小结

Vocabulario 

Las grandes compañías (大公司)

Mirar a (关注/注视)

Invertir en...(投资于)

En un contexto de (在…背景下)

Ir más allá de (超越)

Valores refugio (避险资产)

Abrir la partida(开局/开启)

Consolidar posiciones(巩固地位)

En la automoción y el vehículo eléctrico(在汽车和电动车领域)

Las energías renovables (可再生能源)

La minería (采矿业)

La logística (物流)

Beneficiarse del proceso de reindustrialización(从再工业化进程中受益)

Una situación internacional cada vez más complicada(日益复杂的国际形势)

Relaciones económico-empresariales(经济和商业关系)

El gigante de Asia(亚洲巨人)

Mantener una buena sintonía política(保持良好的政治关系)

Aprovechar las oportunidades económicas(抓住经济机会)

El vertiginoso crecimiento de la economía china(中国经济的飞速增长)

La posición española(西班牙的立场)

Sortear barreras proteccionistas(规避保护主义壁垒)

Capital chino(中国资本)

Fabricación española(西班牙制造)

Salvar los aranceles(规避关税)

Reducir su dependencia exterior(减少对外部的依赖)

Apostar por la reindustrialización(支持再工业化)

Mercados internacionales(国际市场)

Consolidar su negocio o su operación(巩固其业务或运营)

A corto plazo(短期内)

Posición difícil de sustituir(难以替代的地位)

Cadenas globales de valor(全球价值链)

Bienes críticos(关键商品)

Formar parte de la lista(列入清单)

Niveles de dependencia(依赖程度)

Metales de tierras raras(稀土金属)

El sector industrial(工业领域)

Reducir la dependencia(减少依赖)

Sectores estratégicos(战略性行业)

Va en esa dirección(朝着这一方向发展)

Socio estratégico(战略伙伴)

Entrar con cautela(谨慎进入)

El valor en Bolsa(股市价值)

Borrasca geopolítica(地缘政治风暴)

El proceso inversor de China(中国的投资进程)

El negocio renovable(可再生能源业务)

Planta solar fotovoltaica(光伏太阳能电站)

Consolidar posiciones(巩固地位)

Asentar el negocio(稳固业务)

El sector minero(采矿业)

Cerrar un acuerdo(达成协议)

Desarrollar una mina de potasio(开发钾矿)

Mineral clave en la producción de fertilizantes(肥料生产中的关键矿物)

La transición energética(能源转型)

La transición digital(数字化转型)

La seguridad económica(经济安全)

El sector del automóvil(汽车行业)

Gran dinamizador de la economía(经济的重要推动者)

Arrastrar a la siderurgia(带动钢铁行业)

Producción química y textil(化工和纺织生产)

Tecnologías de la información(信息技术)

Comunicaciones y servicios de reparación(通信和维修服务)

Fabricantes chinos de vehículos eléctricos(中国电动车制造商)

Se ha aliado con(与…结盟)

Levantar infraestructuras(建设基础设施)

Ocupar mercado(占据市场)

Trasladar por vía marítima(通过海运运输)



转自西语轨道外